法國學生公會(UNEF)觀察 –定義篇

來到巴黎第三年,以研究所最後一年的老臉去參加法國最大的學生公會組織,unef (L’Union Nationale des Etudiants de France,法國全國性學生聯盟),決定為這個組織做分析觀察,讓台灣學生能夠有個參考。

IMG_0735[1]

首先簡介這個組織。unef自稱 學生公會(syndicat d’etudiant),在這裡我想先對於syndicat這個字做點介紹分析。必須釐清這些概念第一是回答我自己的一個疑惑,在我第一次聽到將unef稱作學生「工會」時,我第一個想到台大成立學生工會的時候所遇到的問題:如何定義將學生定義為勞工?對我來說,「工會」是個在資本主義工廠形式生產開始出現後才萌芽的觀念,要講「工」會那就一定得定義勞工。再加上這個學生組織所有學生都可以參與,更添加了我的好奇心。

目前這些分析停留在我個人找來資料的分析統整,下次有時間會找一個他們的成員來問問這個問題。法文中,在所有罷工活動中常出現的代表組織都會叫做syndicat,所以一開始我以為這個字就是「工會」,許多中文字典上也不會區分。syndicat的定義「Groupement constitué pour la défense d’intérêts professionnels ou catégoriels communs」(以捍衛專業或同類利益所建立的團體)。syndicat這個字來自希臘文sun-dike,sun (syn) 聯合,dike (δικη) 正義(或法律,歐洲語言裡面正義這個字都跟法律有關)。這個字最初的使用起源於中世紀末期城市興起,自治城市組織同盟像莊園領主談妥支付多少「稅」來買「特許狀」使得城市得以自治,syndic指的就是這個去和莊園領主協商的同盟代表。當時城市裡所形成的同盟,是「行會」(guild),同業公會,基於同樣利益組織在一起的業者,而組織的目的一開始在於行業自治(定價等等)之後形成了一些壟斷。歐洲的大學(相對於脫離中世紀教會控制的學校)就起於行會,也以行會的形式開始運作。也因此在現在法文的使用裡面syndicat也是同盟、聯合會,像是編輯公會等等,而嚴格意義上來說,「工會」英文一般叫做labour union 或 trade union,法文叫做syndicat ouvrier(工人同會)相對於syndicats patronaux (雇主同會),口語上常常只說syndicat。歐洲syndicat不管是行會或城市自治開始,都有著很強烈捍衛自己利益、自治的傳統,所以在現代資本主義vs工人社會syndicat常常反映出很強烈的工會面向,又或者,我們會看到被報導的也基本上都只有工會面向。回到unef,syndicat d’etudiant,是學生「公」會而不是學生「工」會。這兩者在中文上必須要區分清楚。

有點囉唆今天寫到這裡。接下來必須要交待的:

unef組織架構、一點小歷史

unef近期軸心活動:全國高等教育會議學生代表選舉、家庭法(跟女同性戀伴侶的什麼有關但今天沒討論我來不及問到底是什麼東西)、極右派問題。

~待續~

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s